Opis
Taras Szewczenko – Poezje wybrane; Włodzimierz Mokry – Obraz Prometeusza i uniwersalne prawdy biblijne w dziele Tarasa Szewczenki
Seria: Biblioteka Fundacji św. Włodzimierza, t. XXVIII
Kraków 2024
ISBN 978-83-62454-21-1
Książka składa się z dwóch części. W części pierwszej, wieloletni profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego dr hab. Włodzimierz Mokry m.in. ukazuje stworzony przez Tarasa Szewczenkę obraz Prometeusza. Prometeusz ukraińskiego wieszcza nie walczy z Bogiem. Wierzy w Jego sprawiedliwość, dobroć i mądrość, która prowadząc człowieka ku dobru, poddaje go próbom i oczyszczającym cierpieniom. Miłość do ludzi oraz pragnienie czynienia dobra daje Prometeuszowi nadludzką odwagę i moc, niezbędną do przeciwstawienia się siłom materialnym, z myślą o podniesieniu ludzkości na wyższy stopień cywilizacji. Czytelnik poezji Tarasa Szewczenki, zwłaszcza ten żyjący w XXI wieku, w jego obecnej fazie, nie może zapominać o „biblijnych lekturach” tego autora oraz ich doniosłych skutkach. Bez uwzględnienia spraw z tego kręgu nie zrozumie bowiem należycie ani myśli ukraińskiego wieszcza, ani jego poetyckiego dzieła, ani tym bardziej życiowej drogi czy osobowości.
W drugiej części książki przedstawiono poezje Szewczenki, wybrane i przetłumaczone przez prof. dr. hab. Włodzimierza Mokrego. Wybrane poezje zostały poprzedzone wstępem wybitnego pisarza ukraińskiego Ołesia Honczara (1918–1995) pt. Wieczne słowo.
Spis treści
Część pierwsza. Obraz Prometeusza i uniwersalne prawdy biblijne w dziele Tarasa Szewczenki
Włodzimierz Mokry
– Taras Szewczenko w kręgu lektur biblijnych
– W kręgu kultury antycznej i idei Prometeusza
Część druga. Poezje wybrane Tarasa Szewczenki
tłum. Włodzimierz Mokry
Wieczne słowo (Oleś Honczar)
Zaczarowana (fragmenty) – Причинна
Dumka – Думка
Katarzyna – Катерина
Noc Tarasa (fragment) – Тарасова ніч
Mykole Markewyczowi – Н. Маркевичу
Stypa (fragment) – Тризна
Rozryta mogiła – Розрита могила
Sowa – Сова
Kaukaz – Кавказ
Do umarłych i żywych, i nienarodzonych rodaków moich w Ukrainie i nie w Ukrainie list mój przyjacielski (fragment) – І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє
Psalmy Dawida – Давидові псалми
Mijają dni, mijają noce – Минають дні, минають ночі
W kazamatach – В казематі
Dumy moje, dumy moje, wy moje jedyne – Думи мої, думи мої, Ви мої єдині
Księżna (fragment) – Княжна
- N. (Słońce zachodzi, góry czernieją) – N. N. (Сонце заходить, гори чорніють)
Nie grzeje słońce w cudzej ziemi – Не гріє сонце на чужині
Rżawiec – Іржавець
- N. (O dumy moje! O zła sławo!) – N. N. (О думи мої! О славо злая!)
Mnich – Чернець
Jeden drugiego pytamy: po cóż nas matka narodziła? – Один у другого питаєм, Нащо нас мати привела?
Czemuś, czemuś tak sczerniało, ty zielone pole? – Ой чого ти почорніло, Зеленеє поле?
Na ziemi w naszym raju – У нашім раї на землі
Piotruś (fragment) – Петрусь
Tak mi się zdaje, ale nie wiem – Мені здається, я не знаю
Bywa w niewoli wspominam niekiedy – Буває, в неволі іноді згадаю
Ognie płoną, muzyka gra – Огні горять, музика грає
Neofici (fragment) – Неофіти
Dola – Доля
Muza – Муза
Sława – Слава
Sen – Сон
Opętany (fragment) – Юродивий
Maria (fragment) – Марія
Modlitwa – Молитва
Płacz Jarosławny – Плач Ярославни
Świecie jasny! Świecie cichy! – Світе ясний! Світе тихий!
Idzie dzień, i idzie noc – І день іде, і ніч іде